Introitus - Ps
36.30-31,1
OS justi meditabitur sapientiam, et lingua ejus
loquetur judicium: lex Dei ejus in corde ipsius. Alleluia. Ps. 36: 30-31. Noli æmulari in malignantibus: neque
zelaveris facientes iniquitatem. ℣.
Gloria Patri.
|
Introito
– Salmo
36.30-31,1
La boca del justo derrama sabiduría, y su lengua
expresa la justicia; la ley de Dios está en su corazón. Salmo. No te irrites
a la vista de los malvados, ni envidies a los que obran la maldad. ℣. Gloria al Padre.
|
|
Oratio
DEUS, qui per sanctum Joánnem Ordinem sanctíssimae
Trinitátis ad rediméndum de potestáte Saracenórum captívos coélitus
institúere dignátus es: praesta, quaésumus; ut ejus suffragántibus méritis, a
captivitáte córporis et ánimae, te adjuvánte, liberémur. Per Dóminum.
|
Oración
Colecta
¡Oh Dios!, que por una intervención celestial te has
dignado elegir a San Juan a fin de instituir la Orden de la Santísima
Trinidad, para rescate de cautivos del poder de los sarracenos, te suplicamos
que, por el sufragio de sus méritos, nos veamos libres del cautiverio del
alma y del cuerpo. Por nuestro Señor Jesucristo.
|
|
Lectio – Eccli 31.8-11
BEATUS vir, qui inventus est sine macula: et qui post
aurum non abiit, nec speravit in pecunia et thesauris. Quis est hic, et
laudabimus eum? fecit enim mirabilia invita sua. Qui probatus est in illo, et
perfectus est, erit illi gloria æterna: qui potuit transgredi, et non est
transgressus: facere mala, et non fecit: ideo stabilita sunt bona illius in
Domino, et eleemosynas illius ennarrabit omnis ecclesia sanctorum.
|
Epístola
– Eclesiástico
31.8-11
Dichoso el hombre que es hallado sin tacha, que no ha
andado tras el oro, ni ha puesto su esperanza en el dinero yen los tesoros.
¿Quién es éste, para que le felicitemos? Porque ha obrado maravillas en su
vida. Ha sido tentado por el oro y ha permanecido integro; ello será su honor
eterno ; pudo transgredir la ley y no la transgredió; hacer el mal, y no lo
hizo ; por eso sus biens serán asegurados en el Señor, y toda la asamblea de
los santos publicará sus limosnas.
|
|
Graduale – Ps 91.13,14,3
JUSTUS
ut palma florebit: sicut cedrus Libani multiplicabitur in domo Domini. Ad annuntiandum
mane misericordiam tuam, et veritatem tuam per noctem.
|
Gradual
- Salmo
91.13,14,3
El justo crece como la palma; y cual cedro del Libano
se eleva en la casa del Señor. ℣.
Para anunciar desde la mañana tu misericordia y tu lealtad hasta la noche.
|
|
Allelúia – Sanct
1.12
A LLELUIA, alleluia. ℣. Beatus vir, qui suffert tentationem: quoniam cum probatus
fuerit, accipiet coronam vitæ.
|
Aleluya
- Salmo
91.13,14,3
Aleluya, aleluya. ℣. Dichoso el hombre que soporta la prueba, porque una vez
probado, recibirá la corona de vida. Aleluya.
|
|
Después
de la Septuagésima, en vez del aleluya, el tracto:
|
||
Tractum – Ps 111.1-3
BEATUS vir, qui timet
Dominum: in mandatis eius cupit nimis. ℣.
Potens in terra erit semen ejus: generatio rectorum benedicetur. ℣. Gloria et divitiæ in domo ejus: et justitia ejus manet
in sæculum sæculi.
|
Tracto - Salmo
111.1-3
Dichoso el hombre que teme al Señor y se deleita en
sus mandatos. ℣.
Poderosa será en la tierra su prole; la raza de los justos será bendita. ℣. Opulencia y riqueza habrá en su casa, y su justicia
perdura por siempre.
|
|
Evangelium – Lc 12.35-40
IN illo tempore: Dixit Jesus discipulis suis: Sint lumbi
vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris, et vos similes
hominibus expectantibus dominum suum, quando revertatur a nuptiis: ut, cum
venerit, et pulsaverit, confestim aperiant ei. Beati servi illi, quos, cum
venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod præcinget se, et
faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis. Et si venerit in
secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati
sunt servi illi. Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora
fur venerit, vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam. Et vos
estote parati, quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.
|
Evangelio
- Lucas
12.35-40
En aquel tiempo: Dijo Jesús a sus discipulos: Tened
ceñidos vuestros lomos y encendidas vuestras lámparas. Sed como los hombres
que aguardan a su amo, a su regreso de las bodas, para abrirle prontamente
cuando llegue y llame a la puerta. Dichosos los siervos a quienes el amo, a
su llegada, encuentre velando ; en verdad os digo que se ceñirá, y los hará
sentar a la mena, y, pasando del uno al otro, les servirá. Que viene en la
segunda vigilia, o que viene en la terrera y halla así las cosas, dichosos
los siervos aquéllos. Sabed que si el padre de familia hubiera sabido a qué
hora iba a venir el ladrón, no hubiera dejado que le socavasen su casa. Así,
vosotros estad siempre prevenidos, porque a la hora que no pensáis vendrá el
Hijo del hombre.
|
|
Offertorium – Ps 88.25
VERITATIS mea, et misericordia mea cum ipso: et in
nomine meo exaltabitur cornu ejus.
|
Ofertorio
- Salmo
88.25
Mi lealtad y mi gracia son con el justo ; y en mi
nombre se hará grande su poderio.
|
|
Secreta
LAUDIS tibi, Domine hostias immolamus in tuorum
commemoratione sanctorum: quibus nos et præsentibus exui malis confidimus, et
futuris. Per Dominum nostrum.
|
Secreta
Te ofrecemos, Señor, este sacrificio de alabanza en
memoria de tus Santos, por cuya intercesión confiamos vernos libres de los
males presentes y futuros. Por nuestro Señor Jesucristo.
|
|
Prefatio - Communis
VERE dignum et justum
est, æquum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine
sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem
majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates.
Cœli, cœl
|
Prefácio
– Común
En verdad es digno y justo, equitativo y saludable, que
en todo tiempo y lugar, te demos gracias, Señor, Santo, Padre, Omnipotente y
eterno Dios, por Cristo nuestro Señor. Por quién los Ángeles alaban a tu
majestad, las Dominaciones la adoran, tiemblan las
|
|
Communio Matt 24.46.47
BREATUS servus, quem, cum
venerit dominus, invenerit vigilantem: amen dico vobis, super omnia bona sua
constituet eum.
|
Comunión
Mateo
24.46.47
Dichoso el siervo a quien cuando venga su Señor lo
halle velando; en verdad os digo que le encomendará el gobierno de todos sus
biens.
|
|
Postcommunio
REEFECTI cibo potuque cælesti, Deus noster, te supplices
exoramus: ut in cujus hæc commemoratione percepimus, ejus muniamur et
precibus. Per Dominum.
|
Poscomunión
Alimentados con la corrida y bebida celestiales, te
rogamos humildemente, Dios nuestro, que nos fortalezcan los ruegos de aquél
en cuya conmemoración los hemos recibido. Por nuestro Señor Jesucristo.
|
[full_width]