Objeción 2: La Roca en Mateo 16:18 es Cristo.
Bueno, esta interpretación además de ser anti-bíblica, también es incorrecta lingüísticamente pues rompe el orden semántico de la oración. Veamos un ejemplo similar:
Yo tengo un carro y un camión, y éste es azul.¿Cuál es azul? El camión, porque es el sustantivo más cercano al pronombre "éste”.
“Y sobre esta piedra”, piedra siendo un sustantivo, su pronombre más cercano es Él, refiriéndose a Pedro, no a Cristo pues Este es quién habla. No tendría sentido tampoco ya que Cristo dice claramente: "yo edificaré", siendo así la persona que la construirá, no sobre quién se construirá.
Además tenemos la siguiente cita:
Así pues, todo el que oye estas palabras mías y las pone en práctica, se asemejará a un varón sensato que ha edificado su casa sobre la roca: las lluvias cayeron, los torrentes vinieron, los vientos soplaron y se arrojaron contra aquella casa, pero ella no cayó, porque estaba fundada sobre la roca. Y todo el que oye estas palabras mías y no las pone en prácticas, se asemejará a un varón insensato que ha edificado su casa sobre la arena: Las lluvias cayeron, los torrentes vinieron, los vientos soplaron y se arrojaron contra aquella casa, y cayó, y su ruina fue grande Mt 7:24-27Como católicos creemos que Cristo es el varón sensato, que edifica su casa, la Iglesia sobre la Roca (Pedro) de forma que las puertas del infierno (los torrentes y vientos) no puedan destruirla (la Iglesia no cae).
Es por eso que como Cristo es el varón sensato, pues hace la voluntad del Padre, tiene que ser entonces Pedro la Roca sobre la que se edifica la Iglesia.
En segundo lugar si vamos al Griego:
κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι Ἅιδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.
Esto ya lo habíamos explicado en nuestro artículo 2.2. La Biblia prueba que Jesús hizo a Pedro el primer Papa de la Iglesia y en la refutación de la Objeción 1: En Mateo 16:18 la Roca es la confesión de Pedro y no Pedro como persona..
El texto griego señalado dice epi taute te petra (=sobre esta piedra). Como puede verse, para la palabra «esta» se está usando una expresión de dos palabras: el adjetivo demostrativo en dativo tautee, con el artículo dativo tee, para mostrar así la fuerza implicada en la cualidad demostrativa. Por eso esta frase puede traducirse como "esta misma". Entonces Mateo 16,18 en realidad dice: “tú eres Pedro y sobre ESTA MISMA PIEDRA edificaré mi iglesia”.
El uso de tee tautee nos aclara que Jesús está hablando de la misma piedra que acaba de mencionar. Ahora bien, ¿hay otros casos en el Nuevo Testamento en que se use el tee tautee? Sí, véase el uso del tautee tee en:
esta misma noche (ταύτῃ τῇ νυκτὶ) me negarás - Mc 14,30
esta noche (ταύτῃ τῇ νυκτὶ) se me ha presentado un ángel. Hch 27,23
¿Qué noche?. Esta misma, no la de ayer o la de otro día. Entonces basándonos en el texto griego no podemos pensar que Jesús haya movido el dedo diciendo: “tu eres Pedro, y luego señalándose a sí mismo dijera: y sobre esta piedra...”. El texto no nos permite deducir eso, ya que conforme a la traducción directa del griego no tendría sentido. La palabra misma se refiere a la piedra anteriormente citada, Pedro.
Con todo lo anterior, entendemos que no se está hablando de dos piedras, sino solamente de una, la ya citada, Pedro.