Objeción 5. Petros significa "piedrecita", que es Pedro, y petra: "piedra grande" o "roca".
El primer problema con esta interpretación, que muchos estudiosos protestantes de la Biblia admiten [1], es que mientras que petros y petra tuvieron estos significados en la poesía griega antigua, la distinción había desaparecido ya en el primer siglo, cuando fue escrito el evangelio de Mateo. En ese momento, las dos palabras significaban lo mismo: una piedra.
Así pues, la palabra griega para designar una piedra más pequeña, una piedrecita, era lithos. Si Mateo hubiera querido resaltar la pequeñez de Pedro, hubiese traducido:
Tú eres lithos y sobre esta petra edificaré mi Iglesia.
Entonces la pregunta es, ¿porqué se usa petros en vez de petra si las dos palabras significaban lo mismo?. Es por un tema de géneros gramaticales, el arameo no tiene géneros sin embargo el griego sí.
Veamos un ejemplo:
ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ’ ἵνα ᾖ ἁγίοα καὶ ἄμωμος.Ef 5, 27
A fin de presentársela a sí mismo, una iglesia gloriosa, que no tuviera mancha ni arruga ni cosa semejante, sino que fuera santa y sin mancha. Ef 5, 27
He resaltado del texto dos palabras:
εκκλησιαν= Iglesia
ἁγίοα(Hagia) = Santa.
Veamos el siguiente texto:
αλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα υμας ἅγιον καὶ αυτοὶ ἅγιοι εν πάση αναστροφῃ γενήθητε· 1 Pe 1, 15
Sino, así como aquel que os llamó es santo, sed también vosotros santos en toda vuestra manera de vivir. 1 Pe 1, 15
En el texto anterior he resaltado las siguientes palabras:
υμας = vosotros
ἅγιον (Hagios)= Santo.
Tanto el texto de Efesios, como el de la primera de Pedro, hablan de la Iglesia, con la diferencia de que en Efesios se usa la palabra Iglesia, que en griego es femenina, y en 1 de Pedro se usa un pronombre en masculino, "humas". En Efesios, como Iglesia es femenino, se usa la palabra santa en femenino, como Hagia; en 1 de Pedro, como se usa un pronombre en masculino, se usa una palabra en masculino, Hagios.
¿Significa entonces que hagia es más santo que hagios?
Es solo cuestión de género, y acabo de demostrar que esa declinación ocurre en griego, dependiendo de lo que se hable. Es como en español: la declinación de la palabra ocurre en base al género. Simón es masculino, obviamente se le llamó, en griego, Petro; la Iglesia es un nombre en femenino, obviamente en griego iba a declinar en Petra, tal y como Hagia declina a hagios dependiendo del género del nombre.
Un idioma que conserva la idea del original arameo es el francés, donde piedra no es femenino, es masculino, y el texto, traducido al francés, dice así:
Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église.
Si habláramos francés, no habría este debate.
Muchos protestantes reconocen el sinsentido de esta objeción:
Craig S. Keener, un erudito protestante, en la página 90 de El comentario de IVP Biblia del Nuevo Testamento, dice:
En el griego, ellos (refiriéndose a petros y petra) son términos afines que fueron utilizados indistintamente por este período...
Diccionario Teológico de Gerhard Kittel del Nuevo Testamento. En una declaración más sincera sobre Mateo 16:18, el Dr. Oscar Cullman, editor colaborador de esta obra, escribe:
El juego de palabras obvio que ha hecho su camino en el texto griego sugiere una identidad material entre petra y Petros, .ya que es imposible diferenciar estrictamente entre las dos palabras. Mismo Petros es esta petra, no sólo su fe o su confesión. La idea de los reformadores que se está refiriendo a la fe de Pedro es bastante inconcebible. Porque no hay referencia aquí a la fe de Pedro. Más bien, el paralelismo de "tú eres la roca" y "sobre esta piedra edificaré" muestra que la segunda piedra sólo puede ser la misma que la primera. Por tanto, es evidente que Jesús se refiere a Pedro, a quien le ha dado el nombre de Roca. En esta medida, la exégesis católica que está bien y todo protestante intenta evadir esta interpretación han de ser rechazadas.
El segundo problema, relacionado con lo anterior, es que esta objeción no se sustenta porque Jesús no hizo esta distinción, Jesús no dijo:
Tú eres Πέτρος, pétros y sobre esta πέτρα, pétra edificaré mi Iglesia.
Jesús nunca dijo eso ya que Él no habló en griego, sino en arameo [2]. Y en arameo, como he explicado, no existe esta distinción, ya que la palabra que utilizó en los dos casos fue Kēphas. Así pues Jesús dijo:
Tú eres Kēphas y sobre esta Kēphas edificaré mi Iglesia.
-
[2] Si bien ya no se conservan copias en arameo del evangelio de Mateo, del texto griego podemos deducirlo. Debemos recordar que cuando el apóstol San Juan nos dice cuál fue el nuevo nombre dado a Simón, nos dice que fue Cefas, y no Petros: “Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Pedro)” (Juan 1,42). Y Cefas (en griego Κηφᾶς = Kēphas) es una transliteración de la palabra aramea (כֵּף = Kēphas) que significa Roca.
Además tenemos: talitha qum (Mc 5,41), corbán (Mc 7,11), effetha (Mc 7,34), geenna (Mc 9,43), abbá (Mc 14,36), Eloí, Eloí, ¿lemá sabacthaní? (Mc 15,34), o de sus interlocutores: rabbuni (Mc 10,51).