Introitus - Eccli 45.30; Ps 131.1
STATUIT ei Dominus testamentum pacis, et principem fecit
eum: ut sit illi sacerdotii dignitas in æternum. Ps. Memento Domine, Da-vid:
et omnis mansuetudinus ejus. ℣. Gloria Patri.
|
Introito
– Eclesiástico
45.30; Salmo 131.1
Asentó el Señor con él una alianza de paz, y le
estableció jefe de su pueblo para que tuviese por siempre la dignidad del
sacerdocio. Salmo. Tenle en cuenta, Señor, a David, todas sus afliciones. ℣. Gloria al Padre.
|
|
Oratio
DEUS, qui beatum Titum Confessorem tuum atque
Pontificem, apostolicis virtutibus decorasti: ejus meritis et intercessione
concede; ut juste et pie viventes in hoc sæculo, ad cœlestem patriam
pervenire mereamur. Per Dominum.
Pro S. Dorotheæ Virg. et
Mart.
OMNIPOTENS
sempiterne Deus, qui infirma mundi eligis, ut fortia quæque confundas:
concede propitius; ut, qui beatæ Dorothis Virginis et Martyris tuæ solemnia
colimus, ejus apud te patrocinia sentiamus. Per Dominum.
|
Oración
Colecta
¡Oh Dios!, que has adornado a tu Santo Obispo y
Confesor Tito con las virtudes de los Apóstoles; concédenos, por sus méritos
e intercesión, vivir en este mundo en la piedad y en la justicia, para que
merezcamos llegar a la patria celestial. Por nuestro Señor Jesucristo.
Conmemoración
de Santa
Dorotea, Virgen y Mártir
OMNIPOTENS
sempiterne Deus, qui infirma mundi eligis, ut fortia quæque confundas:
concede propitius; ut, qui beatæ Dorothis Virginis et Martyris tuæ solemnia
colimus, ejus apud te patrocinia sentiamus. Per Dominum.
|
|
Lectio – Eccli 44:16-27; 45, 3-20
EECCE sacerdos magnus, qui in diebus suis placuit Deo, et
inventus est justus: et in tempore iracundiæ factus est reconciliatio. Non
est inventus similis illi, qui conservavit legem Excelsi. Ideo jurejurando
fecit illum Dominus crescere in plebem suam. Benedictionem omnium gentium dedit illi, et
testamentum suum confirmavit super caput ejus. Agnovit eum in benedictionibus
suis: conservavit illi misericordiam suam: et invenit gratiam coram oculis
Domini. Magnificavit eum in conspectus regum: et dedit illi coronam gloriæ. Statuit illi testamentum æternum, et
dedit illi sacerdotium magnum: et beatificavit illum in gloria. Fungi
sacerdotio, et habere laudem in nomine ipsius, et offerre illi incensum
dignum in odorem suavitatis.
|
Epístola
– Eclesiástico
44:16-27; 45, 3-20
HHe aqui al gran sacerdote que agradó a Dios en los
dias de su vida; fue hallado justo, y en el tiempo de la ira vino a ser
nuestra reconciliación. No tuvo semejante en la observancia de la ley del
Altisimo. Por eso juró el Señor engrandecerle a la cabeza de su pueblo. Ha
bendecido en él a todas las naciones y ha confirmado su alianza con él. Ha
derramado sobre él sus bendiciones, ha conservado para él su misericordia y
ha hallado gracia a los ojos del Señor. Lo ha glorificado ante los reyes y le
ha dado una corona de gloria. Ha cerrado con él una alianza eterna, le ha
dado el sacerdocio supremo y le ha llenado de felicidad y de gloria. Lo ha
escogido para ejercer las funciones del sacerdocio, para cantar sus alabanzas
y ofrecerle dignamente un incienso de agradable olor.
|
|
Graduale – Eccli 44.16,20
ECCE sacerdos magnus, qui
in diebus suis placuit Deo. ℣.
Non est inventus similis illi, qui conservaret legem Excelsi.
|
Gradual
- Eclesiástico
44.16,20
He aquí el gran sacerdote que agradó a Dios en los
dias de su vida. ℣.
No tuvo semejante en la observancia de la ley del Altisimo.
|
|
Allelúia – Ps 109.4
A LLELUIA, alleluia. ℣. Tu es sacerdos in æternum, secundum, ordinem
Melchisedech.
|
Aleluya
- Eclesiástico
44.16,20
Aleluya, aleluya. ℣. Tú eres sacerdote por siempre a la manera de Melquisedec.
Aleluya.
|
|
Después
de la Septuagésima, en vez del aleluya, el tracto:
|
||
Tractum – Ps 111.1-3
BEATUS vir, qui timet
Dominum: in mandatis eius cupit nimis. ℣.
Potens in terra erit semen ejus: generatio rectorum benedicetur. ℣. Gloria et divitiæ in domo ejus: et justitia ejus manet
in sæculum sæculi.
|
Tracto - Ps
111.1-3
Dichoso el hombre que teme al Señor y se deleita en
sus mandatos. ℣.
Poderosa será en la tierra su descendencia; la raza de los hombres rectos
será bendita. ℣.
Opulencia y riqueza habrá en su casa, y su justicia perdura por siempre.
|
|
Evangelium – Lc
10.1-9
IN illo tempore: Designavit Dominus et alios
septuaginta duos: et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et
locum, quo erat ipse venturus. Et dicebat illis: Messis quidem multa,
operarii autem pauci. Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in
messem suam. Ite: ecce, ego mitto vos sicut agnos inter lupos. Nolite portare
sacculum, neque peram, neque calceamenta; et neminem per viam salutaveritis.
In quamcumque domun intravertis, primum dicite: Pax huic domui: et si ibi
fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra: sin autem, ad vos
revertetur. In eadem autem domo manete, edentes, et bibentes quæ apud illos
sunt: dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transpire de domo in
domum. Et in quamcumque civitatem
intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis: et curate
infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: Appropinquavit in vos regnum
Dei.
|
Evangelio
- Lucas
10.1-9
EDespués de esto, el Señor eligió a otros setenta y dos
discípulos y los envió de dos en dos delante de él, a todas las ciudades y
lugares adonde debía ir. Les dijo: "La cosecha es abundante, pero los
obreros son pocos. Rueguen, pues, al dueño de la cosecha que envíe obreros a
su cosecha. Vayan, pero sepan que los envío como corderos en medio de lobos.
No lleven monedero, ni bolsón, ni sandalias, ni se detengan a visitar a
conocidos. Al entrar en cualquier casa, bendíganla antes diciendo: La paz sea
en esta casa. Si en ella vive un hombre de paz, recibirá la paz que ustedes
le traen; de lo contrario, la bendición volverá a ustedes. Mientras se queden
en esa casa, coman y beban lo que les ofrezcan, porque el obrero merece su
salario. No vayan de casa en casa. Cuando entren en una ciudad y sean bien
recibidos, coman lo que les sirvan, sanen a los enfermos y digan a su gente:
El Reino de Dios ha venido a ustedes".
|
|
Offertorium – Ps
88.21-22
INVENI David servus meum oleo sancto meo unxi eum:
manus enim mea auxiliabitur ei, et brachium meum confortabit eum.
|
Ofertorio
- Salmo
88.21-22
He hallado a David, mi siervo, lo he ungido con mi
óleo santo; mí mano le protegerá y mi brazo le confortará.
|
|
Secreta
SANCTI tui, quæsumus, Domine, nos ubique lætificent:
ut, dum eorum merita recolimus, patrocinia sentiamus. Per Dominum.
Pro S. Dorotheæ Virg. et Mart.
HOSTIAS, Domine, quas tibi offerimus,
propitius suscipe: et intercedente beata Dorothe Virgine et Martyre tua,
vincula peccatorum nostrorum absolve. Per Dominum.
|
Secreta
Te rogamos, Señor, que en todas partes nos alegren
tus santos, para que celebrando sus méritos sintamos su patrocinio. Por
nuestro Señor Jesucristo.
Conmemoración
de Santa
Dorotea, Virgen y Mártir
Recibe,
Señor, benigno, este sacrificio consagrado por los méritos de tu santa Virgen
y Mártir Dorotea, y concédenos nos ayude a conseguir la vida eterna. Por
nuestro Señor Jesucristo.
|
|
Prefatio - Communis
VERE dignum et justum
est, æquum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine
sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem
majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates.
Cœli, cœlorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant.
Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione
dicentes:
|
Prefácio
– Común
En verdad es digno y justo, equitativo y saludable,
que en todo tiempo y lugar, te demos gracias, Señor, Santo, Padre,
omnipotente y eterno Dios, por Cristo nuestro Señor. Por quién los Ángeles
alaban a tu majestad, las Dominaciones la adoran, tiemblan las Potestades,
los Cielos y las Virtudes de los cielos, y los bienaventurados Serafines la
celebran con igual júbilo. Te rogamos que con sus alabanzas recibas también
las nuestras cuando te decimos con humilde confesión:
|
|
Communio Lc 12.42
ORIDELIS SERVUS et
prudens, quem constituit dominus super familiam suam: ut det illis in tempore
tritici mensuram.
|
Comunión
Lucas
12.42
Tue siervo fiel y prudente, puesto por su amo sobre
su familia para distribuir a cada uno a su tiempo la ración de trigo.
|
|
Postcommunio
PERÆSTA, quæsumus, omnipotens Deus: ut, de perceptis
muneribus gratias exhibentes, intercedente beato Titi, Confessore tuo atque
Pontifice, beneficia potiora sumamus. Per Dominum.
Pro S. Dorotheæ Virg. et Mart.
REFECTI cibo potuque cœlesti, Deus
noster, te supplices exoramus: ut, in cujus hæc commemoratione percepimus,
ejus muniamur et precibus. Per
Dominum.
|
Poscomunión
Te rogamos, ¡oh Dios todopoderoso!, que, dándote
gracias por los dones recibidos, obtengamos por la intercesión de tu santo
obispo y confesor Tito, beneficios aún mayores. Por nuestro Señor Jesucristo.
Conmemoración
de Santa
Dorotea, Virgen y Mártir
Saciados
con la abundancia del Don Divino, te rogamos, ¡oh Señor Dios nuestro!, que
por la intercesión de tu Santa Virgen y Mártir Dorotea hallemos siempre la
vida recibiéndola. Por nuestro Señor Jesucristo.
|
[full_width]