Introitus - Eccli.
11.13; Ps. 72.1
OCULUS Dei respéxit illum in bono, et eréxit eum ab
humilitáte ipsíus, et exaltávit caput ejus: et miráti sunt in illo multi, et
honoravérunt Deum. Ps. Quam bonus Israël Deus his, qui recto sunt corde. ℣. Gloria Patri.
|
Introito
– Eclesiástico
11.13; Salmo 72.1
Los ojos de Dios se han posado sobre él benignos, lo
ha sacado de su pequeñez y lo ha honrado. Son muchos los que por él se
maravillan y dan gloria a Dios. Salmo. ¡Cuán bueno es Dios para Israel, para
los rectos de corazó! ℣.
Gloria al Padre.
|
|
Oratio
DEUS, qui beátum Gabriélem dulcíssimæ Matris tuæ
dolóres assidue recólere docuísti, ac per illam sanctitátis et miraculórum
glória sublimásti: da nobis, ejus intercessióne et exemplo; ita Genitrícis
tuæ consociári fletibus, ut matérna ejúsdem protectióne salvémur: Qui vivis
et regnas.
|
Oración
Colecta
¡Oh Dios!, que enseñaste a san Gabriel la asidua
meditación de los dolores de tu dulcisima Madre, y por ella lo elevaste a la
gloria de la santidad y de los milagros, danos por su intercesión y su
ejemplo, asociarnos de tal modo al llanto de tu Madre, que nos salvemos por
su maternal protección. Tú que vives.
|
|
Lectio – 1 Ionnes 2.14-17
CARÍSSIMI: Scribo vobis, a júvenes, quóniam fortes estis,
et verbum Dei manet in vobis, et vicístis malígnum. Nolíte dilígere mundum,
neque ea quæ in mundo sunt. Si quis díligit mundum, non est cáritas Patris in
eo: quóniam omne quod est in mundo, concupiscéntia carnis est, et
concupiscéntia oculórum, et supérbia vitæ: quæ non est ex Patre, sed ex mundo
est. Et mundus transit, et concupiscéntia ejus. Qui autem facit voluntátem
Dei, manet in ætérnum.
|
Epístola
– 1 Juan
2.14-17
Carisimos: A vosotros, jóvenes, escribo, porque sois
fuertes, y en vosotros permanece la palabra de Dios, y habéis vencido al
Maligno. No améis al mundo, ni lo que hay en el mundo. Si alguien ama al
mundo, el amor del Padre no está en él. Nada de lo que hay en el mundo,
concuspiscencia de la carne, concupiscencia de los ojos y orgullo de la
riqueza, proviene del Padre, esto procede del mundo. El mundo pasa, y su
concupiscencia, mas el que hace la voluntad de Dios, dura por siempre.
|
|
Graduale – Ps 30.20
QUAM
magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine, quam abscondísti timéntibus te.
Perfecísti eis, qui sperant in te, in conspéctu filiórum hóminum.
|
Gradual
- Salmo
30.20
Cuán grande es, Señor, la bondad que has reservado a
aquéllos que te temen. ℣.
Que has deparado a los que a ti se acogen ante los hijos de los hombres.
|
|
Allelúia –
|
Aleluya
- Salmo
30.20
|
|
|
||
Tractum – Ps.
83.6-13
BEÁTUS
vir, cujus est auxílium abs Te: ascensiónes in corde suo dispósuit, in valle
lacrimárum, in loco, quem pósuit. ℣.
Elégi abjéctus esse in domo Dei mei: magis quam habitáre in tabernáculis
peccatórum. ℣. Non privábit bonis eos, qui ámbulant
in innocéntia: Dómine virtútum, beátus homo, qui sperat in te.
|
Tracto - Salmo
83.6-13
Dichoso et varón cuya fuerza está en ti! Lleva en su
corazón las santas calzadas; atraviesa un árido valle y lo convierte en
hontanar. ℣.
Prefiero estar en el atrio de la casa de mi Dios, que morar en las tiendas
del malvado. ℣.
No niega el Señor bien alguno al que camina en la inocencia. ¡Señor de los
ejércitos, feliz el hombre que en ti confia!
|
|
Evangelium – Mc.
10.13-21
IN illo tempore: Offerébant Jesu párvulos, ut
tangeret illos. Discípuli autem comminabántur offeréntibus. Quos cum vidéret
Jesus, índigne tulit et ait illís: Sínite parvulos veníre ad me, et ne
prohibuéritis eos: tálium enim est regnum Dei. Amen, dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei
velut párvulus, non intrábit in illud. Et compléxans eos, et impó- nens manus
super illos, benedicébat eos. Et cum egréssus esset in viam, procúrrens
quidam, genu flexo ante eum, rogábat eum: Magíster bone, quid fáciam ut vitám
ætérnam percipiam? Jesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum? Nemo bonus,
nisi unus Deus. Præcépta nosti: ne adúlteres, ne occidas, ne furéris, ne
falsum testimónium dixeris, ne fraudem féceris, honóra patrem tuum et matrem.
At ille respóndens, ait illi: Magíster, hæc ómnia observávi a juventúte mea.
Jesus autem intúitus eum, diléxit eum et dixit ei: Unum tibi deest: vade,
quæcúmque habes vende, et da paupéribus, et habébis thesáurum in cœlo: et
veni, séquere me.
|
Evangelio
- Marcos
10.13-21
En aquel tiempo: Presentaban a Jesús unos niños para
que los tocase, mas los discipulos reñian a las que se los presentaban.
Jesús, al verlos, se enojé y les dijo: Dejad a los niños que vengan a mí; no
se lo estorbéis, porque de los tales es el reino de Dios. En verdad os digo:
Quien no reciba el reino de Dios como un niño, no entraré en él. Luego,
tomándolos en sus brazos, les imponia las manos y los bendecia. Y, comenzando
a caminar, cordé uno hacia él, y arrodillándose, le pregunté: Maestro bueno,
¿qué debo hacer para poseer la vida eterna? Respondióle Jesús: ¿Por qué me
llamas bueno? Nadie es buena, sino sólo Dios. Sabes los mandamientos: No
adulteres, no mates, no hurtes, no levantes falso testimonio, no hagas daño a
nadie, honra a tu padre y a tu madre. Él le contesté: Maestro, todo esto he
observado desde mi juventud. Entonces Jesús, fijando en él la mirada, lo amó
y le dijo: Una coca te falta: ve, vende todo lo que tiens, dalo a los pobres
y tendrás un tesoro en el cielo; luego, yen y sigueme.
|
|
Offertorium – Ps.
115.16-17
ODÓMINE, quia ego servos tuus, et fílius ancíllæ tuæ:
dirupísti víncula mea, tibi sacrificábo hóstiam laudis.
|
Ofertorio
- Salmo
115.16-17
¡Oh Señor!, tu siervo soy, y el hijo de tu enclava; tú
has quebrantado mis cadenas; te ofreceré un sacrificio de acción de gracias.
|
|
Secreta
SALUTÁREM hóstiam in memóriam sancti Gabriélis tibi,
Dómine, offeréntes, fac nos sacrifícium mortis tuæ rite recólere: ac, méritis
perdoléntis Vírginis, ejusdem sacrifícii fructum copióse percípere: Qui vivis
et regnas.
|
Secreta
Al ofrecerte, Señor, la hostia de salvación en
memoria de san Gabriel, haznos celebrar debidamente et sacrificio de tu
muerte, y por los méritos de la Virgen Dolorosa, percibir copiosamente los
frutos del mismo sacrificio. Tú que vives y reinas.
|
|
Prefatio - Communis
VERE dignum et justum
est, æquum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine
sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem
majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates.
Cœli, cœl
|
Prefácio
– Común
En verdad es digno y justo, equitativo y saludable,
que en todo tiempo y lugar, te demos gracias, Señor, Santo, Padre,
Omnipotente y eterno Dios, por Cristo nuestro Señor. Por quién los Ángeles
alaban a tu majestad, las Dominaciones la adoran, tiemblan las
|
|
Communio Apoc. 3.20
ERCCE
sto ad óstium, et pulso: si quis audíerit vocem meam, et aperúerit mihi
jánuam, intrábo ad illum, et cœnábo cum illo, et ipse mecum.
|
Comunión
Apocalipsis
3.20
He aqui que estoy a la puerta y llamo; si alguien
escucha mi voz y me abre, entraré a él, y cenaré con él y él conmigo.
|
|
Postcommunio
QEUAS tibi, Dómine, in festivitáte sancti Gabriélis
Confessóris tui, pro collátis donis grátias ágimus, súscipe propítius per
manus gloriósæ semper Vírginis Maríæ: ex qua carnem illam assumpsísti, cujus
in hoc salutári convívio merúimus gustáre dulcédinem:
|
Poscomunión
Las gracias que te damos, Señor, en la festividad de
san Gabriel, tu confesor, por los dones recibidos, acógelas propicio por las
manos de la gloriosa siempre Virgen Maria, de la cual tomaste aquella carne,
cuya dulcedumbre hemos merecido gustar en este convite de salvación. Tú que
vives y reinas.
|
[full_width]