SAN GABRIEL DE LA DOLOROSA
Confesor
III Clase  · Color Blanco · Gloria sin Credo

Introitus - Eccli. 11.13; Ps. 72.1
OCULUS Dei respéxit illum in bono, et eréxit eum ab humilitáte ipsíus, et exaltávit caput ejus: et miráti sunt in illo multi, et honoravérunt Deum. Ps. Quam bonus Israël Deus his, qui recto sunt corde. . Gloria Patri.

Introito – Eclesiástico 11.13; Salmo 72.1
Los ojos de Dios se han posado sobre él benignos, lo ha sacado de su pequeñez y lo ha honrado. Son muchos los que por él se maravillan y dan gloria a Dios. Salmo. ¡Cuán bueno es Dios para Israel, para los rectos de corazó! . Gloria al Padre.

Oratio
DEUS, qui beátum Gabriélem dulcíssimæ Matris tuæ dolóres assidue recólere docuísti, ac per illam sanctitátis et miraculórum glória sublimásti: da nobis, ejus intercessióne et exemplo; ita Genitrícis tuæ consociári fletibus, ut matérna ejúsdem protectióne salvémur: Qui vivis et regnas.

Oración Colecta
¡Oh Dios!, que enseñaste a san Gabriel la asidua meditación de los dolores de tu dulcisima Madre, y por ella lo elevaste a la gloria de la santidad y de los milagros, danos por su intercesión y su ejemplo, asociarnos de tal modo al llanto de tu Madre, que nos salvemos por su maternal protección. Tú que vives.

Lectio – 1 Ionnes 2.14-17
CARÍSSIMI: Scribo vobis, a júvenes, quóniam fortes estis, et verbum Dei manet in vobis, et vicístis malígnum. Nolíte dilígere mundum, neque ea quæ in mundo sunt. Si quis díligit mundum, non est cáritas Patris in eo: quóniam omne quod est in mundo, concupiscéntia carnis est, et concupiscéntia oculórum, et supérbia vitæ: quæ non est ex Patre, sed ex mundo est. Et mundus transit, et concupiscéntia ejus. Qui autem facit voluntátem Dei, manet in ætérnum.
Epístola – 1 Juan 2.14-17
Carisimos: A vosotros, jóvenes, escribo, porque sois fuertes, y en vosotros permanece la palabra de Dios, y habéis vencido al Maligno. No améis al mundo, ni lo que hay en el mundo. Si alguien ama al mundo, el amor del Padre no está en él. Nada de lo que hay en el mundo, concuspiscencia de la carne, concupiscencia de los ojos y orgullo de la riqueza, proviene del Padre, esto procede del mundo. El mundo pasa, y su concupiscencia, mas el que hace la voluntad de Dios, dura por siempre.

Graduale – Ps 30.20
QUAM magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine, quam abscondísti timéntibus te. Perfecísti eis, qui sperant in te, in conspéctu filiórum hóminum.

Gradual - Salmo 30.20
Cuán grande es, Señor, la bondad que has reservado a aquéllos que te temen. . Que has deparado a los que a ti se acogen ante los hijos de los hombres.

Allelúia –

Aleluya - Salmo 30.20

Tractum – Ps. 83.6-13
BEÁTUS vir, cujus est auxílium abs Te: ascensiónes in corde suo dispósuit, in valle lacrimárum, in loco, quem pósuit. . Elégi abjéctus esse in domo Dei mei: magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum. . Non privábit bonis eos, qui ámbulant in innocéntia: Dómine virtútum, beátus homo, qui sperat in te.
Tracto - Salmo 83.6-13
Dichoso et varón cuya fuerza está en ti! Lleva en su corazón las santas calzadas; atraviesa un árido valle y lo convierte en hontanar. . Prefiero estar en el atrio de la casa de mi Dios, que morar en las tiendas del malvado. . No niega el Señor bien alguno al que camina en la inocencia. ¡Señor de los ejércitos, feliz el hombre que en ti confia!

Evangelium – Mc. 10.13-21
IN illo tempore: Offerébant Jesu párvulos, ut tangeret illos. Discípuli autem comminabántur offeréntibus. Quos cum vidéret Jesus, índigne tulit et ait illís: Sínite parvulos veníre ad me, et ne prohibuéritis eos: tálium enim est regnum Dei. Amen, dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut párvulus, non intrábit in illud. Et compléxans eos, et impó- nens manus super illos, benedicébat eos. Et cum egréssus esset in viam, procúrrens quidam, genu flexo ante eum, rogábat eum: Magíster bone, quid fáciam ut vitám ætérnam percipiam? Jesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum? Nemo bonus, nisi unus Deus. Præcépta nosti: ne adúlteres, ne occidas, ne furéris, ne falsum testimónium dixeris, ne fraudem féceris, honóra patrem tuum et matrem. At ille respóndens, ait illi: Magíster, hæc ómnia observávi a juventúte mea. Jesus autem intúitus eum, diléxit eum et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quæcúmque habes vende, et da paupéribus, et habébis thesáurum in cœlo: et veni, séquere me.
Evangelio - Marcos 10.13-21
En aquel tiempo: Presentaban a Jesús unos niños para que los tocase, mas los discipulos reñian a las que se los presentaban. Jesús, al verlos, se enojé y les dijo: Dejad a los niños que vengan a mí; no se lo estorbéis, porque de los tales es el reino de Dios. En verdad os digo: Quien no reciba el reino de Dios como un niño, no entraré en él. Luego, tomándolos en sus brazos, les imponia las manos y los bendecia. Y, comenzando a caminar, cordé uno hacia él, y arrodillándose, le pregunté: Maestro bueno, ¿qué debo hacer para poseer la vida eterna? Respondióle Jesús: ¿Por qué me llamas bueno? Nadie es buena, sino sólo Dios. Sabes los mandamientos: No adulteres, no mates, no hurtes, no levantes falso testimonio, no hagas daño a nadie, honra a tu padre y a tu madre. Él le contesté: Maestro, todo esto he observado desde mi juventud. Entonces Jesús, fijando en él la mirada, lo amó y le dijo: Una coca te falta: ve, vende todo lo que tiens, dalo a los pobres y tendrás un tesoro en el cielo; luego, yen y sigueme.

Offertorium – Ps. 115.16-17
ODÓMINE, quia ego servos tuus, et fílius ancíllæ tuæ: dirupísti víncula mea, tibi sacrificábo hóstiam laudis.
Ofertorio - Salmo 115.16-17
¡Oh Señor!, tu siervo soy, y el hijo de tu enclava; tú has quebrantado mis cadenas; te ofreceré un sacrificio de acción de gracias.

Secreta
SALUTÁREM hóstiam in memóriam sancti Gabriélis tibi, Dómine, offeréntes, fac nos sacrifícium mortis tuæ rite recólere: ac, méritis perdoléntis Vírginis, ejusdem sacrifícii fructum copióse percípere: Qui vivis et regnas.
Secreta
Al ofrecerte, Señor, la hostia de salvación en memoria de san Gabriel, haznos celebrar debidamente et sacrificio de tu muerte, y por los méritos de la Virgen Dolorosa, percibir copiosamente los frutos del mismo sacrificio. Tú que vives y reinas.

Prefatio - Communis
VERE dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cœli, cœl
Prefácio – Común
En verdad es digno y justo, equitativo y saludable, que en todo tiempo y lugar, te demos gracias, Señor, Santo, Padre, Omnipotente y eterno Dios, por Cristo nuestro Señor. Por quién los Ángeles alaban a tu majestad, las Dominaciones la adoran, tiemblan las

Communio Apoc. 3.20
ERCCE sto ad óstium, et pulso: si quis audíerit vocem meam, et aperúerit mihi jánuam, intrábo ad illum, et cœnábo cum illo, et ipse mecum.
Comunión Apocalipsis 3.20
He aqui que estoy a la puerta y llamo; si alguien escucha mi voz y me abre, entraré a él, y cenaré con él y él conmigo.

Postcommunio
QEUAS tibi, Dómine, in festivitáte sancti Gabriélis Confessóris tui, pro collátis donis grátias ágimus, súscipe propítius per manus gloriósæ semper Vírginis Maríæ: ex qua carnem illam assumpsísti, cujus in hoc salutári convívio merúimus gustáre dulcédinem:
Poscomunión
Las gracias que te damos, Señor, en la festividad de san Gabriel, tu confesor, por los dones recibidos, acógelas propicio por las manos de la gloriosa siempre Virgen Maria, de la cual tomaste aquella carne, cuya dulcedumbre hemos merecido gustar en este convite de salvación. Tú que vives y reinas.
]-->

Poscomunión

¡Oh Dios todopoderoso!, te suplicamos nos concedas que, en virtud de estos santos misterios que hemos recibido, y por la intercesión de tu santo apóstol Matias, alcancemos el perdón y la paz. Por nuestro Señor.

[full_width]

Tags :