Introitus - Ps. 138.17,1-2
MIHI autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis
confortátus est principátus eórum. Ps. Dómine, probásti me, et cognovísti me:
tu cognovísti sessiónem meam, et resurrectiónem meam. ℣. Gloria Patri.
|
Introito
– Salmo
138.17,1-2
Veo, Señor, que honras sobremanera a tus amigos, y
que les das un poder inmenso. Salmo. Señor, tú me has probado y me conoces;
tú lo sabes todo respecto de mí, la hors de mi muerte y la de mi
resurrección. ℣.
Gloria al Padre.
|
|
Oratio
DEUS, qui beatum Matthiam Apos- tolorum tuorum
collegio sociasti: tribue, quæsumus; ut ejus interven- tione, tuæ circa nos
pietatis semper viscera sentiamus. Per Dominum.
|
Oración
Colecta
¡Oh Dios!, que asociaste al colegio de tus apóstoles a
san Matias, te rogamos nos concedas que, por su intercesión, experi- mentemos
siempre tus entrañas de bondad con nosotros. Por nuestro Señor Jesucris- to.
|
|
Lectio – Act
1.15-26
IN diebus illis exsurgens Petrus in medio fratrum,
dixit (erat autem turba hominum simul, fere centum viginti): Viri fratres,
oportet impleri Scripturam, quam prædixit Spiritus Sanctus per os David de
Juda, qui fuit dux eorum qui comprehenderunt Jesum: qui connumeratus erat in
nobis, et sortitus est sortem ministerii hujus. Et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis, et
suspensus crepuit medius: et diffusa sunt omnia viscera ejus. Et notum factum
est omnibus habitantibus Jerusalem, ita ut appellaretur ager ille, lingua
eorum, Haceldama, hoc est, ager sanguinis. Scriptum est enim in libro
Psalmorum: Fiat commoratio eorum deserta, et non sit qui inhabitet in ea: et
episcopatum ejus accipiat alter. Oportet ergo ex his viris, qui nobiscum sunt
congregati in omni tempore, quo intravit et exivit inter nos Dominus Jesus,
incipiens a baptismate Joannis usque in diem, qua assumptus est a nobis,
testem resurrectionis ejus nobiscum fieri unum ex istis. Et statuerunt duos,
Joseph, qui vocabatur Barsabas, qui cognominatus est Justus, et Matthiam. Et
or-antes dixerunt: Tu, Domine, qui corda nosti omnium, ostende, quem elegeris
ex his duobus unum, accipere locum ministerii hujus, et apostolatus, de quo
prævaricatus est Judas, ut abiret in locum suum. Et dederunt sortes eis, et
cecidit sors super Matthiam, et annumeratus est cum undecim Apostolis.
|
Epístola
– Hechos
1.15-26
En aquellos dias: Levantóse Pedro en medio de los
hermanos, y era la reunión como de ciento veinte personas, y dijo : Hermanos,
era preciso se cumpliera la palabra de la Escritura, que el Espiritu Santo
había anunciado ya por boca de David, acerca de Judas, que se hizo guía de
los que prendieron a Jesús. Fue de nuestro número, y tenía su parte en
nuestro ministerio. Éste, pues, adquirió un campo con el precio de su maldad,
y habiendo caído de cabeza, reventó, por medio, esparcióndose todas sus
entravas; y se hizo notorio a todos los habitantes de Jerusalén, de modo que
aquel campo ha lido llamado en su lengua Hacéldama, esto es, campo de sangre.
Porque escrito está en el libro de los salmos: Quede su morada desierta y
nadie la habite, y ocupe otro su puesto. Es, pues, menester que de los
varones que nos acompañaron todo et tiempo que el Señor Jesús vivió entre
nosotros, desde el bautismo de Juan hasta el dia en que nos fue arrebatado,
se elija a uno de ellos como testigo de su resurrección. Y presentaron a dos:
a José, llamado Barsabás, y por sobrenombre et Justo, y a Matias. Y, orando,
dijeron: Tú, Señor, que conoces todos los corazones, muéstranos cuál de éstos
dos has escogido para ocupar et puesto de este ministerio apostólico, del
cual desertó Judas, para irse a su lugar. Y echaron suertes, y recayó la
suerte en Matias; y fue agregado a los once apóstoles.
|
|
Graduale – Ps. 138.17-18
NIMIS honorati sunt amici
tui, Deus: nimis confortatus est principatus eorum. ℣. Dinumerabo eos, et super arenam multiplicabuntur.
|
Gradual
- Salmo
138.17-18
Sobremanera honrados son tus amigos, ¡oh Dios!; muy
grande es su poder. ℣.
Son más, si los recuento, que la arena.
|
|
Allelúia –
|
Aleluya
- Salmo
138.17-18
|
|
|
||
Tractum – Ps.
20.3-4
DESIDERIUM
animæ ejus tribuisti ei: et voluntate labiorum ejus non fraudasti eum. ℣. Quoniam prævenisti eum in benedictionibus dulcedinis. ℣. Posuisti in capite ejus coronam de lapide pretioso.
|
Tracto - Salmo
20.3-4
Sumpliste los deseos de su corazón y no defraudaste
la petición de sus labios. ℣.
Porque le previniste con venturosas bendiciones. ℣. Pusiste en su cabeza una corona de piedras preciosas.
|
|
Evangelium – Matt. 11.25-30
IN illo tempore: Respondens Jesus, dixit: Confiteor tibi,
Pater, Domine cœli et terræ, quia abscondisti hæc a sapientibus, et
prudentibus, et revelasti ea parvulis. Ita Pater: quoniam sic
fuit placitum ante te. Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater:
neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare. Venite
ad me omnes, qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos. Tollite
jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum et humilis corde: et
invenietis requiem animabus vestris. Jugum enim meum suave
est, et onus meum leve.
|
Evangelio
- Mateo
11.25-30
En aquel tiempo : Tomando Jesús la palabra, dijo: Te
bendigo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque has encubierto estas
cosas a los sabios y prudentes, y las has revelado a los pequeuelos. Sí,
Padre, porque asi te agradó. Todo me lo ha entregado mi Padre. Y nadie conoce
al Hijo, sino el Padre; ni conoce nadie al Padre, sino el Hijo, y aquél a
quien el Hijo quisiera revelarlo. ¡Venid a mi todos los que andáis fatigados
y agobiados, y yo os aliviaré! Tomad mi yugo sobre vosotros, y aprended de
mí, pues soy manso y humilde de corazón, y hallaréis reposo para vuestras
almas. Porque mi yugo es suave, y ligera mi carga.
|
|
Offertorium – Ps. 44.17-18
CONSTITUES eos principes super omnem
terram: memores erunt nominis tui, Domine, in omni progenie et generatione.
|
Ofertorio
- Salmo
44.17-18
Los constituirás principes sobre toda la tierra;
ellos recordarán, Señor, tu nombre de generación en generación.
|
|
Secreta
HOSTIAS tibi, Domine, quas nomini tuo sacrandas
offerimus, sancti Matthiæ Apostoli tui prosequatur oratio: per quam nos
expiari facias, et defendi. Per Dominum.
|
Secreta
Haz, Señor, que la oración de tu santo apóstol Matías
acompañe estas ofrendas, que consagramos a tu nombre y nos consiga tu perdón
y tu defensa. Por nuestro Señor Jesucristo.
|
|
Prefatio - de Apostolis
VERE dignum et iustum
est, æquum et salutáre: Te, Dómine, supplíciter exoráre, ut gregem tuum,
Pastor ætérne, non déseras: sed per beátos Apóstolos tuos contínua
protectióne custódias. Ut iísdem rectóribus gubernétur, quos óperis tui
vicários eídem contulísti præésse pastóres. Et ídeo cum Angelis et
Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis
exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
|
Prefácio
– de los
Apósotles
EEn verdad es digno y justo, equitativo y saludable,
suplicarte humildemente, Señor, que no desampares, Pastor eterno, tu rebaño,
sino que, por tus santos apóstoles, le guardes con tu continua protección, a
fin de que le gobiernen los mismos jefes que has establecido por pastures
suyos. Y por eso, con los Ángeles y los Arcángeles, con los Tronos y las
Dominaciones, y con toda la milicia del ejército celestial, cantamos el himno
de tu gloria, diciendo sin cesar:
|
|
Communio Matt. 19.28
VROS,
qui secuti estis me, sedebitis super sedes, judicantes duodecim tribus
Israel.
|
Comunión
Mateo
19.28
Vosotros, que me habéis seguido, os sentaréis sobre
tronos para juzgar a las dote tribus de Israel.
|
|
Postcommunio
PERÆSTA, quæsumus omnipotens Deus: ut per hæc sancta,
quæ sumpsimus, interveniente beato Matthia Apostolo tuo, veniam consequamur,
et pacem. Per Dominum.
|
Poscomunión
¡Oh Dios todopoderoso!, te suplicamos nos concedas
que, en virtud de estos santos misterios que hemos recibido, y por la
intercesión de tu santo apóstol Matias, alcancemos el perdón y la paz. Por
nuestro Señor.
|
[full_width]