Introitus - Apoc.
21: 2; Ps. 44: 2
VIDI civitatem sanctam, Jerusalem novam descendentem
de cœlo a Deo, paratam sicut sponsam ornatam viro suo. Ps. Eructavit cor meum
verbum bonum: dico ego opera mea Regi. ℣.
Gloria Patri.
|
Introito
– Apoc.
21: 2; Ps. 44: 2
Vi la ciudad santa, la nueva Jerusalén, que descendía
desde el cielo de Dios, como una esposa preparada para su marido. Salmo.
Brota de mis corazón un poema bello: dedico mis obras al Rey. ℣. Gloria al Padre.
|
|
Oratio
DEUS, qui per Immaculatum Virginis Conceptionem dignum
Filio tuo habitaculum præparasti: supplices a te quæsumus; ut ejusdem
Virginis Apparitionem celebrantes, salutem mentis et corporis consequamur. Per
Dominum.
|
Oración
Colecta
¡Oh Dios!, que por la Concepción Inmaculada de la
Virgen preparaste una digna morada para tu Hijo; te pedimos suplicantes que
al celebrar su Aparición consigamos la saludo del cuerpo y del alma. Por
Nuestro Señor Jesucristo.
|
|
Lectio – Apoc. 11: 19; 12: 1, 10
APERTUM est templum Dei in cœlo: et visa est arca
testamenti ejus in templo ejus, et facta sunt fuilgura, et voces, et
terræmorus, et grando magna. Et signum magnum apparuit in cœlo: Mulier amicta
sole, et luna sub pedibus ejus, et in capite ejus corona stellarum duodecim.
Et audivi vocem magnam in cœlo dicentem: Nunc facta est salus, et virtus et
regnun Dei nostri, et potestas Christi ejus.
|
Epístola
– Apoc.
11: 19; 12: 1, 10
Se abrió el templo de Dios en el cielo: y se vio el
arca de su testamento en su templo, y hubo relámpagos, voces, terremotos y
una gran granizada. Y apareció en el cielo una gran señal: una mujer vestida
de sol, con la luna bajo sus pies, y en su cabeza una corona de doce
estrellas. Y oí en el cielo una gran voz que decía: ya ha llegado la salud y el
poder y el reino de nuestro Dios y la potestad de su Cristo.
|
|
Graduale – Cant. 2: 12, 10, 14
FLORES
apparuerunt in terra nostra, tempus putationis advenit, vox turturis audita
est in terra nostra. ℣.
Surge, amica mea, speciosa mea, et veni: columba mea in foraminibus petræ, in
caverna maceriæ.
|
Gradual
- Cant. 2:
12, 10, 14
L-
|
|
Allelúia –
A LLELÚIA, allelúia. ℣. Ostende mihi faciem tuam, sonet vox tua in auribus meis:
vox enim tua dulcis, et facies tua decora. Allelúia.
|
Aleluya
- Cant. 2:
12, 10, 14
Aleluya, aleluya. ℣. Muéstrame tu cara, suene tu voz en mis oídos, porque tu
voz es dulce y tu cara hermosa. Aleluya.
|
|
Después
de la Septuagésima, en vez del aleluya, el tracto:
|
||
Tractum – Iudith
15:10.
TU
gloria Jerusalem, tu lætitia Israel, tu honorificentia populi nostri. ℣. Tota pulchra es, Maria: et macula originalis non est in te.
℣. Felix es, sacra Virgo
Maria, et omni laude dignissima, quæ serpentis caput virgineo pede
contrivisti.
|
Tracto - Jud. 15:
10
Tú eres la gloria de Jerusalén, tu el alegría de
Israel, tu el orgullo de nuestro pueblo. ℣. Toda hermosa eres, María: y la mancha original no está en
ti. ℣. Eres feliz, Sagrada
Virgen María, y digna de toda alabanza, pues con tu piel virginal
quebrantaste la cabeza de la serpiente.
|
|
Evangelium – Lc. 1:
26-31
IN illo tempore: Missus est angelus Gabriel a Deo in
civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth, ad virginem desponsatam viro, cui
nomen erat Joseph, de domo David, et nomen virginis Maria. Et ingressus angelus ad eum, dixit:
Ave gratia plena: Dominius tecum: benedicta tu in muleribus. Quæ cum
audisset, turbata, est in sermone ejus: et cogitabat qualis esset ista
salutatio. Et ait Angelus ei: Ne timeas, Maria, invenisti enim gratiam apud
Deum: ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum.
|
Evangelio
- Luc. 1:
26-31
En aquel tiempo, envió Dios al ángel Gabriel a una
ciudad de Galilea, llamada Nazaret, a una jóven Virgen, prometida de un
hombre descendiente de David, llamado José. La virgen se llamaba María. Entró
donde ella estaba y le dijo: - Alégrate, llena eres de gracia; el Señor está
contigo. Ante estas palabras, María se turbó y se preguntaba qué significaría
tal saludo. El ángel le dijo: -No tengas miedo, María, porque has encontrado
gracia ante Dios. Concebirás y darás a luz un hijo, al que pondrás por nombre
Jesús.
|
|
Offertorium – Lc. 1: 28
AVE, gratia plena: Dominus tecum:
benedicta tu in mulieribus.
|
Ofertorio
- Luc. 1:
28
Salve llena de gracia, el Señor es contigo, bendita
tú entre las mujeres.
|
|
Secreta
HHóstia laudis, quam tibi, Dómine, per mérita
gloriósæ et immaculátæ Vírginis offérimus, sit tibi in odórem suavitátis, et
nobis optátam cónferat córporis et ánimæ sanitátem. Per Dóminum nostrum.
|
Secreta
La Hostia de Alabanza que te ofrecemos, Señor, por
los méritos de la gloriosa e inmaculada Virgen, sea para ti como un olor de
suavidad y nos dé a nosotros la anhelada salud del cuerpo y del alma. Por
Nuestro Señor Jesucristo.
|
|
Prefatio - de Beata Maria Virgine
VERE
dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias
ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Et te in Festivitáte
beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et
Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit: et, virginitátis
glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Iesum Christum, Dóminum
nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes,
tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia
exsultatióne concélebrant. Cum
quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecámur, súpplici confessióne
dicéntes:
|
Prefácio
– de la Santísima
Virgen
En verdad es digno y justo, equitativo y saludable
que en todo tiempo y lugar demos gracias, Señor Santo, Padre omnipotente,
Dios eterno y alabarte y bendecirte y glorificarte en la Inmaculada
Concepción de la bienaventurada siempre Virgen María que concibió a tu
Unigénito Hijo por obra del Espíritu Santo y permaneciendo intacta la gloria
de su virginidad dio al mundo la luz eterna, Jesucristo Nuestro Señor. Por
quien los Ángeles alaban a tu majestad, las dominaciones la adoran, tiemblan
las potestades, los cielos y las virtudes de los cielos, y los
bienaventurados serafines la celebran con igual júbilo. Te rogamos que con sus
alabanzas recibas también las nuestras cuando te decimos con humilde
confesión.
|
|
Communio Ps. 64: 10
VRISITASTI terram et
inebriasti eam, multiplicasti locupletare eam.
|
Comunión
Salmo
64: 10
Visitaste la tierra y la saciaste, multiplicaste sus
riquezas.
|
|
Postcommunio
QEUOS cœlesti, Domine, alimento satiasti, sublevet
dextera Genitricis tuæ immaculatæ: ut ad æternam patriam, ipsa adjuvante,
pervenire mereamur: Qui vivis et regnis.
|
Poscomunión
Levante, Señor, la diestra de tu Inmaculada Madre a
los que has saciado con este alimento celeste: para que con su ayuda
merezcamos llegar a la patria eterna. Tu que vives y reinas.
|
[full_width]