APARICIÓN DE NUESTRA SEÑORA DE LOURDES
III Clase  · Color Blanco · Gloria sin Credo


Introitus - Apoc. 21: 2; Ps. 44: 2
VIDI civitatem sanctam, Jerusalem novam descendentem de cœlo a Deo, paratam sicut sponsam ornatam viro suo. Ps. Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea Regi. . Gloria Patri.

Introito – Apoc. 21: 2; Ps. 44: 2
Vi la ciudad santa, la nueva Jerusalén, que descendía desde el cielo de Dios, como una esposa preparada para su marido. Salmo. Brota de mis corazón un poema bello: dedico mis obras al Rey. . Gloria al Padre.

Oratio
DEUS, qui per Immaculatum Virginis Conceptionem dignum Filio tuo habitaculum præparasti: supplices a te quæsumus; ut ejusdem Virginis Apparitionem celebrantes, salutem mentis et corporis consequamur. Per Dominum.

Oración Colecta
¡Oh Dios!, que por la Concepción Inmaculada de la Virgen preparaste una digna morada para tu Hijo; te pedimos suplicantes que al celebrar su Aparición consigamos la saludo del cuerpo y del alma. Por Nuestro Señor Jesucristo.

Lectio – Apoc. 11: 19; 12: 1, 10
APERTUM est templum Dei in cœlo: et visa est arca testamenti ejus in templo ejus, et facta sunt fuilgura, et voces, et terræmorus, et grando magna. Et signum magnum apparuit in cœlo: Mulier amicta sole, et luna sub pedibus ejus, et in capite ejus corona stellarum duodecim. Et audivi vocem magnam in cœlo dicentem: Nunc facta est salus, et virtus et regnun Dei nostri, et potestas Christi ejus.
Epístola – Apoc. 11: 19; 12: 1, 10
Se abrió el templo de Dios en el cielo: y se vio el arca de su testamento en su templo, y hubo relámpagos, voces, terremotos y una gran granizada. Y apareció en el cielo una gran señal: una mujer vestida de sol, con la luna bajo sus pies, y en su cabeza una corona de doce estrellas. Y oí en el cielo una gran voz que decía: ya ha llegado la salud y el poder y el reino de nuestro Dios y la potestad de su Cristo.

Graduale – Cant. 2: 12, 10, 14
FLORES apparuerunt in terra nostra, tempus putationis advenit, vox turturis audita est in terra nostra. . Surge, amica mea, speciosa mea, et veni: columba mea in foraminibus petræ, in caverna maceriæ.

Gradual - Cant. 2: 12, 10, 14
L-

Allelúia –
A LLELÚIA, allelúia. . Ostende mihi faciem tuam, sonet vox tua in auribus meis: vox enim tua dulcis, et facies tua decora. Allelúia.
Aleluya - Cant. 2: 12, 10, 14
Aleluya, aleluya. . Muéstrame tu cara, suene tu voz en mis oídos, porque tu voz es dulce y tu cara hermosa. Aleluya.

Después de la Septuagésima, en vez del aleluya, el tracto:
Tractum – Iudith 15:10.
TU gloria Jerusalem, tu lætitia Israel, tu honorificentia populi nostri. . Tota pulchra es, Maria: et macula originalis non est in te. . Felix es, sacra Virgo Maria, et omni laude dignissima, quæ serpentis caput virgineo pede contrivisti.
Tracto - Jud. 15: 10
Tú eres la gloria de Jerusalén, tu el alegría de Israel, tu el orgullo de nuestro pueblo. . Toda hermosa eres, María: y la mancha original no está en ti. . Eres feliz, Sagrada Virgen María, y digna de toda alabanza, pues con tu piel virginal quebrantaste la cabeza de la serpiente.

Evangelium – Lc. 1: 26-31
IN illo tempore: Missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth, ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David, et nomen virginis Maria. Et ingressus angelus ad eum, dixit: Ave gratia plena: Dominius tecum: benedicta tu in muleribus. Quæ cum audisset, turbata, est in sermone ejus: et cogitabat qualis esset ista salutatio. Et ait Angelus ei: Ne timeas, Maria, invenisti enim gratiam apud Deum: ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum.
Evangelio - Luc. 1: 26-31
En aquel tiempo, envió Dios al ángel Gabriel a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, a una jóven Virgen, prometida de un hombre descendiente de David, llamado José. La virgen se llamaba María. Entró donde ella estaba y le dijo: - Alégrate, llena eres de gracia; el Señor está contigo. Ante estas palabras, María se turbó y se preguntaba qué significaría tal saludo. El ángel le dijo: -No tengas miedo, María, porque has encontrado gracia ante Dios. Concebirás y darás a luz un hijo, al que pondrás por nombre Jesús.

Offertorium – Lc. 1: 28
AVE, gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.
Ofertorio - Luc. 1: 28
Salve llena de gracia, el Señor es contigo, bendita tú entre las mujeres.

Secreta
HHóstia laudis, quam tibi, Dómine, per mérita gloriósæ et immaculátæ Vírginis offérimus, sit tibi in odórem suavitátis, et nobis optátam cónferat córporis et ánimæ sanitátem. Per Dóminum nostrum.
Secreta
La Hostia de Alabanza que te ofrecemos, Señor, por los méritos de la gloriosa e inmaculada Virgen, sea para ti como un olor de suavidad y nos dé a nosotros la anhelada salud del cuerpo y del alma. Por Nuestro Señor Jesucristo.

Prefatio - de Beata Maria Virgine
VERE dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Et te in Festivitáte beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit: et, virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Iesum Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
Prefácio – de la Santísima Virgen
En verdad es digno y justo, equitativo y saludable que en todo tiempo y lugar demos gracias, Señor Santo, Padre omnipotente, Dios eterno y alabarte y bendecirte y glorificarte en la Inmaculada Concepción de la bienaventurada siempre Virgen María que concibió a tu Unigénito Hijo por obra del Espíritu Santo y permaneciendo intacta la gloria de su virginidad dio al mundo la luz eterna, Jesucristo Nuestro Señor. Por quien los Ángeles alaban a tu majestad, las dominaciones la adoran, tiemblan las potestades, los cielos y las virtudes de los cielos, y los bienaventurados serafines la celebran con igual júbilo. Te rogamos que con sus alabanzas recibas también las nuestras cuando te decimos con humilde confesión.

Communio Ps. 64: 10
VRISITASTI terram et inebriasti eam, multiplicasti locupletare eam.
Comunión Salmo 64: 10
Visitaste la tierra y la saciaste, multiplicaste sus riquezas.

Postcommunio
QEUOS cœlesti, Domine, alimento satiasti, sublevet dextera Genitricis tuæ immaculatæ: ut ad æternam patriam, ipsa adjuvante, pervenire mereamur: Qui vivis et regnis.
Poscomunión
Levante, Señor, la diestra de tu Inmaculada Madre a los que has saciado con este alimento celeste: para que con su ayuda merezcamos llegar a la patria eterna. Tu que vives y reinas.

[full_width]

Tags :