Introitus - Ps 91.13-14,2 JUSTUS ut palma florebit: sicut cedrus Libani multiplicabitur: plantatus in domo Domini: in atriis domus Dei nostri. Ps. Bonum est confiteri Domino: et psallere nomini tuo, Altissime. ℣. Gloria Patri. | Introito – Salmo 91.13-14,2 El justo crece como la palma, y se eleva como el cedro del Líbano plantado en la casa del Señor, en los atrios de la casa de nuestro Dios. Salmo. Bueno es alabar al Señor, y cantar tu nombre, ¡oh Altísimo! ℣. Gloria al Padre. | |
Oratio DEUS, qui in tuæ caritatis exemplum, ad fidelium redemptionem sanctum Petrum Ecclesiam tuam nova prole fœcundare divinitus docuisti: ipsius nobis intercessione concede: a peccati servitute solutis, in cœlesti patria perpetua libertate gaudere: Qui vivis et regnas. | Oración Colecta ¡Oh Dios!, que para ejemplo de tu caridad inspirante a san Pedro que engendrase a tu Iglesia un nuevo instituto para redención de los cautivos cristianos, concédenos por su intercesión que, libres de las cadenas del pecado, gocemos de perpetua libertad en la patria celestial. Tú que vives y reinas. | |
Pro S. Agneti secundo DEUS, qui nos annua beatæ Agnetis Virginis et Martyris tuæ solemnitate lætificas: da quæsumus; ut quam ven- eramus officio, etiam piæ conversa- tionis sequamur exemplo. Per Domi- num. | Conmemoración de Santa Inés ¡Oh Dios!, que todos los años nos alegras con la festividad de tu virgen y mártir santa Inés: haz, te rogamos, que así como la ven- eramos con nuestros cultos, sigamos también los ejemplos de su santa vida. Por nuestro Señor Jesucristo. | |
Lectio - 1 Cor 4.9-14 FRATRES: Spectaculum facti sumus mundo, et Angelis, et hominibus. Nos stulti propter Christum, vos autem prudentes in Christo: nos infirmi, vos autem fortes: vos nobiles, nos autem ignobiles. Usque in hanc horam et esurimus, et sitimus, et nudi sumus, et colaphis cædimur, et instabiles sumus, et laboramus operantes manibus nostris: maledicimur, et benedicimus: persecutionem patimur, et sustinemus; blasphemamur, et obsecramus: tamquam purgamenta hujus mundi facti sumus, omnium peripsema usque adhuc. Non ut confundam vos, hæc scribo, sed ut filios meos carissimos moneo: in Christo Jesu Domino nostro. | Epístola - 1 Corintios 4.9-14 Hermanos: Hemos sido entre gados como espectáculo al mundo, a los ángeles y a los hombres. Nosotros somos necios a causa de Cristo; vosotros sois sensatos en Cristo; nosotros somos débiles, vosotros fuertes; vosotros sois honrados, nosotros despreciados. Aun en esta hora sufrimos hambre, sed, desnudez; somos maltratados y vivimos errantes, y nos agotamos trabajando con nuestras propias manos. Se nos insulta, y bendecimos; se nos persigue, y sufrimos con paciencia; se nos calumnia y consolamos. Nos hemos convertido en las barreduras del mundo y hasta el presente en desperdicio de todos. No os escribo estas cosas para sonrojaros, sino que os amonesto como a hijos míos muy queridos en nuestro Señor Jesucristo. | |
Graduale - Ps 36.30-31 OS JUSTI meditabitur sapientiam, et lingua ejus loquentur judicium. ℣. Lex Dei ejus in corde ipsius: et non supplantabuntur gressus ejus. | Gradual - Salmo 36.30-31 La boca del justo derrama sabiduría y su lengua expresa la justicia. ℣. La ley de su Dios está en su corazón, y en sus pasos no hay indecisión. | |
Allelúia ALLELUIA, alleluia. ℣. Beatus vir, qui timet Dominum: in mandatis ejus cupit nimis. Alleluia. | Aleluya Aleluya, aleluya. ℣. Dichoso el varón que teme al Señor, y se deleita en sus mandatos. Aleluya. | |
Después de la Septuagésima, en vez del aleluya, el tracto: | ||
Tractum - Ps 111.1-3 BEATUS vir, qui timet Dominum: in mandatis ejus cupit nimis. ℣. Potens in terra erit semen ejus: generatio rectorum benedicetur. ℣. Gloria et divitiæ in domo ejus: et justitia ejus manet in sæcula sæculi. | Tracto - Salmo 111.1-3 Dichoso el varón que teme al Señor y se deleita en sus mandatos. ℣. Poderosa será en la tierra su descendencia; la raza de los justos será bendita. ℣. Opulencia y riqueza habrá en su casa, y su justicia perdura por siempre. | |
Evangelium - Luc 12:32-34 IN illo tempore: Dixit Jesus discípulis suis: Nolíte timére, pusíllus rex, quia complácuit Patri vestro dare vobis regnum. Véndite quæ possidétis, et date eleemósynam. Fácite vobis sácculos, qui non veteráscunt, thesáurum non deficiéntem in cœlis: quo fur non apprópiat, neque tinea corrúmpit. Ubi enim thesáurus vester est, ibi et cor vestrum erit. | Evangelio - Lucas 12.32-34 En aquel tiempo: Dijo Jesús a sus discípulos: No temáis, rebaño pequeñito, porque plugo a vuestro Padre celestial daros su reino. Vended lo que poseéis y dadlo en limosnas. Haceos bolsos que no envejecen, un tesoro que jamás se agota, en los cielos, adonde no llegan los ladrones ni roe la polilla. Porque donde está vuestro tesoro, allí también estas vuestro corazón. | |
Offertorium - Ps 20.2-3 IN virtute tua, Domine lætabitur justus, et super salutare tuum exsultabit vehementer: desiderium animæ ejus tribuisti ei. | Ofertorio - Salmo 20.2-3 ¡Oh Señor!, en tu poder se alegra el justo, y salta de gozo por tu protección; tú le has colmado los deseos de su corazón. | |
Secreta LAUDIS tibi, Domine hostias immolamus in tuorum commemoratione sanctorum: quibus nos et præsentibus exui malis confidimus, et futuris. Per Dominum. | Secreta Te ofrecemos, Señor, este sacrificio de alabanza en memoria de tus santos, por cuya intercesión confiamos vernos libres de los males presentes y futuros. Por nuestro Señor Jesucristo. | |
Pro S. Agneti secundo SUPER has, quæsumus Domine, hostias benedictio copiosa descendat: quæ et sanctificationem nobis clementer operetur, et de Martyrum nos solemnitate lætificet. Per Dominum. | Conmemoración de Santa Inés Te suplicamos, Señor, descienda sobre estas hostias una copiosa bendición que opere a la vez nuestra santificación por tu misericordia, y nos regocije con la solemnidad de tus mártires. Por nuestro Señor Jesucristo. | |
Prefatio - Communis VERE dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cœli, cœlorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes: | Prefacio – Común En verdad es digno y justo, equitativo y saludable, que en todo tiempo y lugar, te demos gracias, Señor, santo, Padre, omnipotente y eterno Dios, por Cristo nuestro Señor. Por quien los Ángeles alaban a tu majestad, las Dominaciones la adoran, tiemblan las Potestades, los Cielos y las Virtudes de los cielos, y los bienaventurados serafines la celebran con igual júbilo. Te rogamos que con sus alabanzas recibas también las nuestras cuando te decimos con humilde confesión: | |
Communio – Matt 19.28,29 AMEN dico vobis: quod vos, qui reliquistis omnia, et secuti estis me, centuplum accipietis, et vitam æternam possidebitis. | Comunión - Mateo 19.28,29 EN verdad os digo, que vosotros, que habéis abandonado todas las cosas y me habéis seguido, recibiréis el céntuplo y poseeréis la vida eterna. | |
Postcommunio REFECTI cibo potuque cœlesti, Deus noster, te supplices exoramus: ut, in cujus hæc commemoratione percepimus, ejus muniamur et precibus. Per Dominum. | Poscomunión Confortados con la comida y bebida celestial, te rogamos humildemente, Dios nuestro, que nos fortalezcan los ruegos de aquél en cuya conmemoración las hemos recibido. Por nuestro Señor Jesucristo. | |
Pro S. Petro SUMPSIMUS, Domine, celebritatis annuæ votiva sacramenta: præsta, quæsumus; ut et temporalis vitæ nobis remedia præbeant, et æternæ. Per Dominum. | Conmemoración de San Pedro Recibidos, Señor, los sacramentos que se te ofrecen en esta fiesta anual, haz que nos procuren los remedios para la vida temporal y eterna. Por nuestro Señor Jesucristo. |
[full_width]