SANTA MARTINA
Virgen y Mártir
III Clase · Color Rojo · Gloria sin Credo


Introitus - Ps 118.46-47,1
LOQUEBAR de testimoniis tuis in conspectu regum, et non confundebar: et meditabar in mandatis tuis, quæ dilexi nimis. Ps. Beati immaculate in via: qui ambulant in lege Domini. . Gloria Patri.

Introito – Salmo 118.46-47,1
Hablaré de tus prescripciones ante los reyes y no me avergonzaré; me deleitaré en tus mandamientos: ¡los amo! Salmo. Dichosos los que, puros en sus sendas, caminan en la ley del Señor. . Gloria al Padre.

Oratio
DEUS, qui inter cetera potentiæ tuæ miracula, etiam in sexu fragili victoriam martyrii contulisti: concede propitius; ut qui beatæ Martinæ Virginis et Martyris tuæ natalitia coliumus, per ejus ad te exempla gradiamur. Per Dominum.

Oración Colecta
¡Oh Dios!, que entre otras maravillas de tu poder has dado fuerzas aun a débiles mujeres para la victoria del martirio, haz que celebrando el nacimiento para el cielo de tu santa virgen y mártir Martina, subamos hasta ti siguiendo sus ejemplos. Por nuestro Señor Jesucristo.

Lectio – Eccli 51.1-8,12
Confitébor tibi, Dómine, Rex, et collaudábo te Deum, Salvatórem meum. Confitébor nómini tuo: quóniam adiútor et protéctor factus es mihi, et liberásti corpus meum a perditióne, a láqueo línguæ iníquæ et a lábiis operántium mendácium, et in conspéctu astántium factus es mihi adiutor. Et liberasti me secúndum multitúdinem misericórdiæ nóminis tui a rugiéntibus, præparátis ad escam, de mánibus quæréntium ánimam meam, et de portis tribulatiónum, quæ circumdedérunt me: a pressúra flammæ, quæ circúmdedit me, et in médio ignis non sum æstuáta: de altitúdine ventris inferi, et a lingua coinquináta, et a verbo mendácii, a rege iníquo, et a lingua iniústa: laudábit usque ad mortem ánima mea Dóminum: quóniam éruis sustinéntes te, et líberas eos de mánibus géntium, Dómine, Deus noster.
Epístola – Eclesiástico 51.1-8,12
Te celebraré, Señor, y Rey mío; te alabaré, Dios, Salvador mio. Celebro tu nombre, porque tú has sido mi ayuda y mi protector. Tú has salvado mi cuerpo de la perdición, de los lazos de la lengua maligna y de los labios mendaces; y ante mis adversarios te has hecho mi defensor. En la inmensidad de tus misericordias me has librado de los que rechinaban de dientes, prontos a devorarme, de las manos de los que buscaban mi vida, y de las tribulaciones que me cercaban, de la violencia de las llamas que me rodeaban, y en medio del fuego, no he sentido quemadura; tú me has sacado del hondo abismo de la tumba, de los labios impuros y de las palabras mentirosas; de la calumnia de una lengua injusta ante el rey. Alabará mi alma al Señor hasta la muerte, porque tú salvas del peligro a los que en ti esperan, y los libras de las manos de las naciones, Señor Dios nuestro.

Graduale – Ps 44.8
DILEXISTI justitiam, et odisti iniquitatem. . Propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo lætitiæ.
Gradual - Salmo 44.8
Has amado la justicia y odiado la iniquidad. . Y el Señor, tu Dios, te ha ungido con el óleo de la alegría.

Allelúia – Ps 44.15,16
ALLELUIA, alleluia. . Adducentur regi virgines post eam: proximæ ejus afferentur tibi in lætitia. Alleluia.
Aleluya - Salmo 44.15,16
Aleluya, aleluya. . Es conducida al rey, seguida del cortejo de las vírgenes sus compañeras; se las conduce en alegria. Aleluya

Después de la Septuagésima, en vez del aleluya, el tracto:
Tractum – Ps 44.8,5
VENI, sponsa Christi, accipe coronam, quam tibi Dominus præparavit in æternum: pro cujus amore sanguinem tuum fudisti. . Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem; propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo lætitiæ præ consortibus tuis. . Specie tua, et pulchritudine tua intende, prospere procede, et regna.
Tracto - Salmo 44.8,5
Ven, esposa de Cristo, recibe la corona que el Señor te tiene preparada para la eternidad, pues por su amor has derramado tu sangre. . Has amado la justicia y odiado la iniquidad. Por eso el Señor, tu Dios, te ha ungido con el éleo de la alegria con preferencia a todas tus compañeras. . Con tu gracia y tu hermosura anda, sé feliz, reina.

Evangelium - Matt 25.1-13
IN illo tempore: Dixit Jesus discipulis suis parabolam hanc: Simile erit regnum cœlorum decem virginibus: quæ accipentes lampades suas, exierunt obviam sponso et sponsæ. Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes: sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum: prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus. Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt. Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei. Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas. Fatuæ autem sapientibus dixerunt. Date nobis de oleo vestro: quia lampades nostræ exstinguuntur. Responderunt prudentes, dicentes: Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis. Dum autem irent emere, venit sponsus: et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua. Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes: Domine, Domine, aperi nobis. At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos. Vigilare itaque, quia nescitis diem, neque horam.
Evangelio - Mateo 25.1-13
En aquel tiempo: Dijo Jesús a sus discípulos esta parábola: Semejante será et reino de los cielos a diez vírgenes que, tomando sus lámparas, salieron al encuentro del esposo y de la esposa. De ellas, cinco eran necias, y cinco prudentes. Las cinco necias, al coger sus lámparas, no llevaron aceite consigo; mas las prudentes, con las lámparas, tomaron aceite en sus vasos. Como tardase en venir el esposo, se adormecieron todas y se durmieron. A la media noche sonó un grito: He aquí el esposo que llega. Salidle al encuentro. Despertaron entonces todas aquellas vírgenes, y aderezaron sus lámparas. Las necias dijeron a las prudentes: Dadnos de vuestro aceite, pues se apagan nuestras lámparas. Respondieron las prudentes: No sea que no nos baste para nosotras y para vosotras; mejor es que vayáis a los que lo venden, y compréis el que os falta. Mientras iban éstas a comprarlo, vivo et esposo, y las que estaban preparadas, entraron con él a las bodas, y se cerró la puerta. Al fin vinieron también las otras vírgenes, diciendo: ¡Señor, Señor, ábrenos! Pero él respondió: En verdad os digo, no os conozco. Velad, pues, ya que no sabéis el día ni la hora.

Offertorium – Ps 44.15,16
AFFERENTUR Regi virgines post eam: proximæ ejus afferentur tibi in lætitia, et exsultatione: adducentur in templum Regi Domino.
Ofertorio - Salmo 44.15,16
Es conducida al rey con el cortejo de las vírgenes, sus compañeras; se las conduce en la alegría; hacen su entrada en el palacio de su Rey y Señor.

Secreta
SUSCIPE Domine munera, quæ in beatæ Martinæ Virginis et Martyris tuæ solemnitate deferimus: cujus nos confidimus patrocinio liberari. Per Dominum.
Secreta
Recibe, Señor, los dones que te ofrecemos en la solemnidad de tu santa virgen y mártir Martina, con cuyo patrocinio confiamos vernos libres de todo mal. Por nuestro Señor Jesucristo.

Prefatio - Communis
VERE dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cœli, cœlorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
Prefácio – Común
En verdad es digno y justo, equitativo y saludable, que en todo tiempo y lugar, te demos gracias, Señor, santo, Padre, omnipotente y eterno Dios, por Cristo nuestro Senor. Por quien los Angeles alaban a tu majestad, las Dominaciones la adoran, tiemblan las Potestades, los Cielos y las Virtudes de los cielos, y los bienaventurados serafines la celebran con igual jubilo. Te rogamos que con sus alabanzas recibas también las nuestras cuando te decimos con humilde confesión:

Communio – Ps  118.78,80
CONFUNDANTUR superbi, quia injusta iniquitatem feccerunt in me ego autem in mandatis tuis exercebor, in tuis justificationibus, ut non confundar.

Comunión - Salmo 118.78,80
Confundidos sean los soberbios que injustamente me oprimen. Sea irreprochable mi corazón en tus leyes, para que no tenga que sonrojarse.
Postcommunio
AUXILIENTUR nobis, Domine, sumpta mysteria: et, intercedente beata Martina Virgine et Martyre tua, sempiterna faciant protectione gaudere. Per Dominum.
Poscomunión
Ayúdenos, Señor, el sacramento que hemos recibido; y por la intercesión de tu santa virgen y mártir Martina, haga que gocemos de la protección eterna. Por nuestro Señor Jesucristo.

[full_width]

Tags :